Reklama
 
Blog | Zdeněk Fekar

Będzie długa noc Heleny Vondráčekovej

Herzliche willkommen, meine Damen und Herren. Tak tohle je Ein Kessel Buntes, řeknou starší z vás. Mladší se diví. Není důvod. Není tady ani EKB, ani důvod se divit.

Většinou se snažím psát "nadčasové" texty. Dneska ne. Dneska budu trochu osobnější. Wiesz, mnie jest także smutno. I to chyba jest powód żeby się znowu spotkać… To zpívá "česka piosenkarka" Helena Vondráčková (Vondráczekowa) w werzji czeskiej swojej piosenki Dlouhá noc. Mam nadzieję, że do tego momentu rozumieliście (něco takového zpívá česká zpěvačka… a já doufám, že jste mi až doteď i bez překladu rozuměli).

Překládat to nebudu. Prý bude dlouhá noc, zpívá Helena Vondráčková. Jedna z opravdu mála "the best stars" České republiky. Nejen. Opravdová superhvězda střední Evropy. Určitě Česka, Slovenska, (východního) Německa a Polska. Nedělám si legraci. Nemám doma vylepenou zeď jejími plakáty, dokonce nemám její jediné cédéčko. Nejsem její fan, ale… uznávám, je to jedna z mála Češek, které se prosadily ve "vícnežčeskémšoubyznysu". To není jen dlouhá noc, to je fakt úspěch.

Proč jsem si na Helenu vzpomněl? Jasně, že částečně kvůli aktuální (a fakt divné) reklamní kampani na nanuky Koral, kterým kdo by odolal (než Helena). Ta reklama je na české poměry hloupá, ale zároveň je hloupá stejně, jako každá jiná cizí reklama otrocky přeložená do češtiny, ať už jde o různé persily, volkswageny nebo outú (českou, ale tvářící se rádoby světově).

Tak proč jsem si na Helenu vzpomněl? Z prostého důvodu. Na webu jsem narazil na její dlouhou noc v polštině. Špatné polštině. Ale nesměji se jí, fakt ne. Ostatně, pusťte a porovnejte si českou a polskou verzi: nerozumíte-li polsky, poznáte rozdíl? Když řeknete ne: bingo! Helena zpívá polsky, jako by zpívala česky. Tedy: špatně. Když zpíváte anglicky jako česky, je to taky špatně. Každý jazyk má svá pravidla (a i když mám nějaké výhrady, jako lingvista-praktik, na wikipedii zásady polštiny vysvětlují v podstatě srozumitelně – i když pokud jste nikdy neřekli polsky ani větu, jakékoli vysvětlení, jak se oba jazyky liší, nepochopíte).

A proč to píšu? Jednoduše: v Česku bývá zvykem dělat si legraci z kohokoli, kdo něco umí, nebo něco chápe. Helena polsky zrovna dvakrát dobře neumí (i když sám jako velký polonofil nevím, jestli moje długa noc není podobně jako její hodně česká dlooooooouháááááá nóóóóóóóc), ale jako zpěvačka známá nejen u nás, ale i v ex-DDR a socialistickém Polsku ví, co se sluší: kromě vlastní produkce zvládnout i jazyk země, kde jsem hvězda.

Je to maličký detail, ale podobně maličké detaily si získávají srdce obecenstva – a tedy srdce trhu. Super marketing!

 

Reklama